Brasileiros costumam ter como referência o espanhol da Espanha (europeu) ao invés do espanhol latino. Embora ambos sejam variantes do mesmo idioma, certas palavras e expressões podem ter significados diferentes ou não serem usuais na maior parte da América Latina. Isso pode causar estranhamento ou confusão na comunicação cotidiana.
Fique Atento a Esses Casos!

1)
- Na Espanha, coger é um verbo comum que significa “pegar”, “tomar” ou “apanhar”.
- Contudo, em muitos países da América Latina, coger é usado como gíria sexual de conotação vulgar e geralmente não se usa em conversas formais ou neutras.
Alternativas mais seguras: , .
Importante: esse significado pejorativo não é universal em todos os países, mas é bastante difundido e pode causar risos ou choque em muitos lugares.
2) vs.
- Na Espanha, o termo padrão para “computador” é ordenador.
- Na maior parte da América Latina, o termo mais comum é computadora.
Evite “ordenador” se você quer soar natural na América Latina.
3) vs.
- Na Espanha, zumo é a palavra habitual para “suco”.
- Na América Latina, o termo predominante é jugo.
Para evitar confusão, prefira “jugo” ao falar com latino-americanos.
4) vs.

- Ambos são corretos, mas conducir é mais usado na Espanha e pode soar mais “formal” ou menos natural em algumas regiões da América Latina.
- Manejar é frequentemente preferido no cotidiano em vários países latino-americanos, como México, Colômbia e Argentina.
Não é “errado” dizer conducir, mas manejar é mais comum e soa mais natural na fala informal.
5) e outras gírias locais
- Em Espanha, guay é uma gíria muito usada para “legal”, “bacana”.
- Na América Latina, guay é pouco usado e pode soar estranho ou antiquado.
Alternativas comuns na América Latina incluem: , , , , dependendo do país.
6)
- Vale é muito comum na Espanha para confirmar algo (como “ok” ou “certo”).
- Em muitos países latino-americanos vale é compreendido, mas não é tão usado no cotidiano e pode soar fortemente europeu.
Expressões mais frequentes na América Latina: , , .
7) /
- Na Espanha, tío e tía são usados informalmente como “cara”, “amigo”, “gente”.
- Na maior parte da América Latina, essas palavras mantêm seu sentido literal (parentesco).
Chamar alguém de tío/tía fora desse contexto pode causar estranhamento.
Agora que você já entendeu como essas expressões funcionam e em quais contextos usá-las, o próximo passo é ganhar segurança para falar. Memorizar palavras isoladas não é suficiente — o que realmente faz diferença é ter frases prontas, usadas no dia a dia, para responder sem travar e se expressar com naturalidade. É exatamente isso que você encontra no material gratuito abaixo.
Conclusão prática
O espanhol da Espanha e o espanhol da América Latina são variantes mútuamente inteligíveis do mesmo idioma, mas várias palavras e expressões podem ter significados ou frequências de uso diferentes em cada região.
Para brasileiros que planejam viajar, trabalhar ou viver na América Latina, ajustar seu vocabulário para o uso local pode evitar mal-entendidos, risos ou constrangimentos – especialmente com palavras como coger.
Aprender espanhol não é só traduzir, mas também entender como as pessoas realmente falam no contexto cultural onde você estará. O que realmente ajuda é ter contato com frases usadas no dia a dia, ouvir a pronúncia correta e praticar desde o começo. Se você quer um caminho mais rápido e prático para começar a aprender espanhol agora, o material abaixo pode te ajudar.
